地址:南京市建鄴區(qū)楠溪江東街85號金潤國際廣場西樓1506室
電話:025-58866358、58933315
傳真:025-58867358
郵件:info@bonagrain.com
Statement By U.S. Trade Representative Robert Lighthizer on Section 301 Action
美國貿(mào)易代表羅伯特·萊特希澤在301行動中的發(fā)言
Washington, DC – U.S. Trade Representative Robert Lighthizer today released the following statement regarding action under Section 301 of the Trade Act of 1974:
華盛頓特區(qū),美國貿(mào)易代表羅伯特·萊特希澤今天發(fā)表了以下關(guān)于1974年《貿(mào)易法》301條款所采取的行動的聲明:
“On Friday, in response to unfair Chinese practices, the United States began imposing tariffs of 25 percent on approximately $34 billion worth of Chinese imports. These tariffs will eventually cover up to $50 billion in Chinese imports as legal processes conclude. The products targeted by the tariffs are those that benefit from China’s industrial policy and forced technology transfer practices.
在星期五, 針對中國不公平的做法, 美國開始對約340億美元的中國進口商品征收25%的關(guān)稅。等到法律程序結(jié)束, 關(guān)稅將最終覆蓋500億美元進口自中國的商品。這些目標商品均得益于中國的產(chǎn)業(yè)政策和強制性技術(shù)轉(zhuǎn)讓的做法。
“China has since retaliated against the United States by imposing tariffs on $34 billion in U.S. exports to China, and threatening tariffs on another $16 billion. It did this without any international legal basis or justification.
中國立刻對美國進行報復(fù)——對美國出口到中國的340億美元商品征收關(guān)稅,并威脅對另外160億美元商品加征關(guān)稅。但她這么做,沒有依據(jù)任何國際法或其他正當理由。
“As a result of China’s retaliation and failure to change its practices, the President has ordered USTR to begin the process of imposing tariffs of 10 percent on an additional $200 billion of Chinese imports. This is an appropriate response under the authority of Section 301 to obtain the elimination of China’s harmful industrial policies. USTR will proceed with a transparent and comprehensive public notice and comment process prior to the imposition of final tariffs, as we have for previous tariffs.
針對中國的報復(fù)行為和那些并沒有改正的(不公平的)做法,總統(tǒng)指示美國貿(mào)易代表辦公室,開啟對另外2000億美元進口自中國的商品征收10% 關(guān)稅的流程。這是在301條款的授權(quán)下,為爭取消除中國有害的產(chǎn)業(yè)政策的合理做法。在最終征收關(guān)稅之前,美國貿(mào)易代表辦公室將繼續(xù)發(fā)布透明和全面的公眾通告和評論,正如我們以前的做法一樣。
“On August 14, 2017, President Trump instructed USTR to begin the Section 301 process. For many years, China has pursued abusive trading practices with regard to intellectual property and innovation. USTR conducted a thorough investigation over an 8-month period, including public hearings and submissions. In a detailed 200-page report, USTR found that China has been engaging in industrial policy which has resulted in the transfer and theft of intellectual property and technology to the detriment of our economy and the future of our workers and businesses.
2017年8月14日, 特朗普總統(tǒng)指示美國貿(mào)易代表辦公室啟動301調(diào)查。多年來,中國在知識產(chǎn)權(quán)和創(chuàng)新方面長期從事濫用貿(mào)易規(guī)則的行為。美國貿(mào)易代表辦公室進行了為期8個月全面調(diào)查,包括公開的聽證會和意見書。美國貿(mào)易代表辦公室在一份200頁詳細的報告中指出,中國一直在使用產(chǎn)業(yè)政策,這導(dǎo)致了對知識產(chǎn)權(quán)和技術(shù)的轉(zhuǎn)讓和盜竊行為,損害了我們的經(jīng)濟和我們工人和企業(yè)的未來。
“USTR’s Section 301 report found that Chinese policies and practices force U.S. innovators to hand over their technology and know-how as the price of doing business in China. China also uses non-economic means to obtain U.S. technology, such as using state-owned funds and companies to buy up American businesses and imposing burdensome intellectual property licensing requirements in China. USTR’s report also found that the Chinese government sponsors the outright theft of U.S. technology for commercial benefit. These practices are an existential threat to America’s most critical comparative advantage and the future of our economy: our intellectual property and technology.
301報告指出, 中國的政策和做法迫使我們的創(chuàng)新者轉(zhuǎn)讓他們的技術(shù)和專業(yè)知識,以此作為在中國經(jīng)營的條件。中國還利用非經(jīng)濟手段獲得美國的技術(shù),例如通過國有資金和國有公司購買美國企業(yè),或?qū)γ涝谌A企業(yè)強加繁瑣的知識產(chǎn)權(quán)許可要求。報告還指出, 為了獲得商業(yè)利益,中國政府支持這些直接竊取美方技術(shù)的行為。這些做法對美國最關(guān)鍵的比較優(yōu)勢和我們經(jīng)濟未來——我們的知識產(chǎn)權(quán)和技術(shù)——構(gòu)成了實實在在的威脅。
“For over a year, the Trump Administration has patiently urged China to stop its unfair practices, open its market, and engage in true market competition. We have been very clear and detailed regarding the specific changes China should undertake. Unfortunately, China has not changed its behavior – behavior that puts the future of the U.S. economy at risk. Rather than address our legitimate concerns, China has begun to retaliate against U.S. products. There is no justification for such action.
過去一年多的時間里,特朗普政府一直在耐心地敦促中國停止這些不公平的做法,開放市場,開展真正的市場競爭。對于中國應(yīng)具體改變的行為, 我們已經(jīng)非常清楚。不幸的是, 中國并沒有改變它的行為,這種行為將美國經(jīng)濟的未來置于危險之中。中國已經(jīng)開始對美國產(chǎn)品進行報復(fù),而不是解決我們的正當?shù)膿鷳n。這種報復(fù)是沒有根據(jù)的。
“As in the past, the United States is willing to engage in efforts that could lead to a resolution of our concerns about China’s unfair trade practices and to China opening its market to U.S. goods and services. In the meantime, we will remain vigilant in defending the ability of our workers and businesses to compete on a fair and reciprocal basis.”
與過去一樣,美國愿意參與能夠解決中國不公平貿(mào)易行為,以及促使中國向美國商品和服務(wù)開放市場的努力。與此同時,我們會繼續(xù)保持警惕,以維護我們的工人和企業(yè)在公平和互惠的基礎(chǔ)上展開競爭的能力。